Terça, 21 de Janeiro de 2025
18°C 28°C
Curitiba, PR
Publicidade

Por que a Língua Portuguesa é Diferente no Brasil e em Portugal?

Especial do amigo do Facetubes (Academia Pética Brasileira), professor Marco Neves, da Universidade NOVA de Lisboa, tradutor e autor de vários livros sobre a língua portuguesa e a linguagem humana. (.LISBOA-PORTUGAL)

Mhario Lincoln
Por: Mhario Lincoln Fonte: Marco Neves
01/11/2024 às 17h39 Atualizada em 01/11/2024 às 17h54
Por que a Língua Portuguesa é Diferente no Brasil e em Portugal?
Prof. Marco Neves (Portugal).

A diferença entre o português falado no Brasil e em Portugal é resultado de diversos fatores históricos, geográficos e culturais que influenciaram a evolução do idioma. Esse aspecto linguístico pode ser explicado pela própria natureza de qualquer idioma, que tende a se transformar e diversificar à medida que se espalha por diferentes regiões e comunidades.

Para entender essa transformação, o primeiro ponto a considerar é a separação geográfica: um oceano separa as duas nações. Essa distância física contribuiu naturalmente para o surgimento de variantes linguísticas. Os brasileiros e portugueses se comunicavam principalmente com suas comunidades locais, ou que permitiam o surgimento de características próprias em cada lugar. Assim, mesmo que os falantes começassem com o mesmo idioma, o isolamento fez com que surgissem diferenças naturais entre as duas versões do português.

Outro fator crucial é a origem dos colonizadores portugueses que chegaram ao Brasil. Muitas dessas comunidades falam variantes regionais de Portugal, como o português açoriano, o que acabou influenciando o português falado em várias regiões brasileiras. As características do português europeu se adaptaram ao ambiente local e se diversificaram no novo território, contribuindo para as particularidades do português brasileiro.

Além disso, um aspecto determinante foi o aprendizado do português no Brasil. Durante a colonização, muitas pessoas no Brasil — tanto indígenas quanto portugueses nascidos na colônia e africanos escravizados — aprenderam o português apenas na idade adulta, o que afetou a maneira como o idioma foi falado e transmitido às gerações seguintes. Essas pessoas tinham outras línguas de origem, como as línguas indígenas e africanas, que acabaram influenciando a estrutura e o vocabulário do português brasileiro.

Essa mistura de culturas e línguas moldou o português do Brasil, conferindo-lhe características únicas que o diferenciam da variante de Portugal. Esse processo é observado em outras línguas também, como o latim, que sofreu mudanças ao ser aprendido por falantes adultos em diversas regiões do antigo Império Romano, ou o inglês, que foi profundamente modificado pelos vikings e outros povos que o adotaram.

Esses fatores juntos, desde o isolamento geográfico até a complexidade cultural, são responsáveis ​​pela diversidade do português, revelando a riqueza e a adaptabilidade da língua. Hoje, o português do Brasil e o de Portugal seguem caminhos distintos, mas ainda preservam um vínculo que transcende as fronteiras.

Prof. Marco Neves

 

VÍDEO-BÔNUS

Canal de Marco Neves, professor na Universidade NOVA de Lisboa, tradutor e autor de vários livros sobre a língua portuguesa e a linguagem humana, no Instagram. Visite-o.

 

* O conteúdo de cada comentário é de responsabilidade de quem realizá-lo. Nos reservamos ao direito de reprovar ou eliminar comentários em desacordo com o propósito do site ou que contenham palavras ofensivas.
500 caracteres restantes.
Comentar
alcina maria silva azevedoHá 3 meses Campinas -SPÉ muito interessante e esclarecedor, os ensinamentos do nobre professor Marco Neves. Muito obrigada e um forte e respeitoso abraço brasileiro.
Mostrar mais comentários