
Linda Barros, atriz e escritora. Membro da Academia Poética Brasileira e Vice-presidente regional da APB/MA.
Empezamos este texto por la siguiente pregunta: ¿Por qué no hablamos el mismo idioma, a lo mejor, no hablamos la misma lengua? Bueno pues, primero vamos a contestar, ¿qué es una lengua? “Uma língua é um modo de falar, um sistema de comunicação usado por algumas pessoas entre si”, así la define Tore Jansen en su libro The History of Languagens: an Introduction, (2012), obra que fue traducida al portugués por Marcos Bagno en 2015. En el referido trabajo, Jansen hace un paseo por la historia de las lenguas, desde su origen, desarrollo y expansión. Las lenguas son parte de la historia y la historia es afectada por las lenguas, (JANSEN, 2012). El idioma y la lengua son nuestra identidad, así que, el mundo nos reconoce a través de nuestra lengua, de nuestra cultura. Pero no podemos olvidar que, algunas estructuras linguísticas son iguales, pero a la vez, con significados distintos, es el caso del portugués y del español, lenguas hermanas, lenguas gemelas internamente iguales y externamente diferentes.
Para seguir con este tema, no podemos dejar de mencionar la famosa y enigmática Torre de Babel, aquella que es considerada un de los eventos más importantes para la formación de las lenguas en el mundo. La Torre de Babel “é uma história bíblica que tem um significado simbólico e histórico. Segundo a Bíblia, a Torre de Babel foi uma construção feita pelos descendentes de Noé, que buscavam construir uma torre que chegasse até o céu. No entanto, Deus não aprovou essa construção e confundiu a língua dos construtores, fazendo com que eles não se entendessem mais. Como resultado, a construção da torre foi interrompida e as pessoas se dispersaram pelo mundo, dando origem às diferentes línguas e culturas” https://loja.ibrath.com/blogs/terapia-holistica/significado-de-la-torre-de-babel.
Somos cinco continentes, cada cual con su coral, es decir, cada uno con sus semejanzas y similitudes. Nuestras manos tienen cinco dedos, y, tampoco son iguales. Con las lenguas, pasan igual, principalmente con las lenguas neolatinas o románicas - El español, el portugués, el italiano, el romeno, que tienen en su base, el latín vulgar, escrito y hablado alrededor de dos mil años en las regiones de Europa. Y, todos esos idiomas vienen de la misma rama: el Indoeuropeo. “Las lenguas indoeuropeas son una familia de idiomas relacionados que hoy en día se hablan en América, Europa y en Asia occidental y meridional”. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-12793/las-lenguas-indoeuropeas. Abajo sigue el árbol genealógico de las lenguas y la rama a cual pertenecen el español y el portugués.

¿No le ha pasado alguna vez eso de estar hablando con alguien en el mismo idioma y parecerle que habla chino? Fíjense que estamos hablando del portugués. Imagínense, si fuera del español. La cantante cubana, radicada en Estados Unidos Gloria Estéfan, hacen un apelo a las lenguas, em su canción Hablemos el mismo idioma, allá, Estéfan enfatiza:
En la vida hay tantos senderos por caminar
Qué ironía que al fin nos llevan al mismo lugar
A pesar de las diferencias que solemos buscar
Respiramos el mismo aire, despertamos al mismo sol
La vida es compleja, los seres humanos son complejos, imagínense el idioma, y además como sería se pudiéramos hablar el mismo idioma, la misma lengua. Como canta Caetano Veloso em la canción Língua
Flor do Lácio Sambódromo
Lusamérica, latim em pó
O que quer, o que pode esta língua?
...
A língua é minha pátria
E eu não tenho pátria, tenho mátria
E quero frátria
Abajo el link para oír la canción
https://www.youtube.com/watch?v=tX7cqBreLUY
¿Y cuál el peso de una palabra bien o mal hecha o mal dicha? Una recién polémica fue causada por el más nuevo presidente de Argentina, Javier Milei, que escribió una palabrota en el cuaderno reservado a los presidentes.
Fuente: Assinatura de Javier Milei no livro de presença do Congresso. — Foto: (02) Reprodução.
Allí, Javier Milei registró su slogan político “Viva la libertad, ¡carajo!”, imagínense el susto de los presentes. El susto se da por la proximidad de los dos idiomas: portugués y español.
Para el hispanohablante, las trampas son infinitas, a comenzar por la proximidad del idioma de Cervantes con el portugués brasileño. La gran mayoría de los estudiantes brasileños eligen el español para estudiar en los exámenes por “ser muy fácil” o dicen “qué va, es igual al portugués”, por consiguiente, la desesperación es eminente, el susto es enorme, el arrepentimiento es tardío, ya que no hay remedio.
Cuando se habla de palabrotas, los equívocos son muy grandes, ya que, esos idiomas se asemejan, acercan, pero, se alejan por la significación. “El castellano es un idioma muy rico. Un hecho insólito si tenemos en cuenta que la mayoría de sus hablantes son, a día de hoy, mileuristas. Sin embargo, el español medio desconoce en gran medida una parte muy importante de nuestro extenso vocabulario”. (https://www.revistagq.com/la-buena-vida/articulos/221-insultos-en-castellano-que-deberias-saber/19728).
El profesor Mário Souto Maior escribió el Dicionário do Palavrão e termos afins (Belo Horizonte, 2010; 215 páginas), donde según palabras de Gilberto Freire, que hizo el prefacio, “O que fez o autor, elaborando um Dicionário do palavrão e termos afins, foi reconhecer a existência desses termos na língua portuguesa; apresentá-los, ligá-los, do ponto de vista semântico completado pelo folclórico, ao que se pode talvez denominar uma ecologia, em nosso idioma, dessa espécie de linguagem...” Las palabrotas son un tipo de tabú em las culturas, o sea, no se pude hablar explixcitamente en determinadas situaciones, por muchas razones (las cuales no necesitan nombrarlas aquí).
Muchas palabrotas en español son utilizadas comúnmente en las charlas informales entre los jóvenes y adultos, sin la fuerza que tienen en portugués, sin ser agresivas u ofensivas, pero el placer en utilizarla es indescriptible.
1.Abanto
2. Abrazafarolas
3. Adufe
4. Alcornoque
5. Alfeñique
6. Andurriasmo
7. Arrastracueros
8. Artabán
9. Atarre
10. Baboso
11. Barrabás
12. Barriobajero
13. Bebecharcos
14. Bellaco
15. Belloto
16. Berzotas
17. Besugo
18. Bobalicón
19. Bocabuzón
20. Bocachancla
21. Bocallanta
22. Boquimuelle
23. Borrico
24. Botarate
25. Brasas
¿Y cuál no es la satisfacción de uno al decir una palabrota? Si en un instante de rabia, de alegría, de una conquista (como el caso del referido presidente), de un mal hecho y, a los demás sentimientos que envuelven al ser humano. Un vete al carajo, suena como una ofensa (para los brasileños), no para algunos hispanohablantes. Un ¡joder! Tampoco es agresivo, en conformidad con la situación. El placer que sentimos al gritar esos insultos, es una sensación de libertad que no tiene precio.
Y por fin ¡VIVA LA DEMOCRACIA CARAJO!
Mín. 13° Máx. 20°